miércoles, 11 de noviembre de 2015

REFRANES ALEMANES

A continuación os dejamos cinco refranes alemanes y su correspondencia con refranes españoles similares. Fuente: infoidiomas.com




1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
Que literalmente significa: Todo tiene un final menos la salchicha, ¡Que tiene dos!
Pero que se traduce por: Todo llega a su fin. 
Pues sí querido lector/a; esta expresión existe. Y por lo visto es bastante común entre los alemanes. La verdad es que tiene sentido y tampoco es que vayamos a cuestionárselo. Que a un alemán jamás hay que hablarle mal de sus ‘Wurst’, ‘Kartoffeln’ y ‘Bier’.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Que literalmente significa: la manzana no cae lejos del árbol.
Pero que se traduce por: de tal palo tal astilla.
De árboles va la cosa. Y hemos de reconocer que el refrán alemán es más metafórico que el castellano. Pero qué le vamos a hacer: somos más directos.

3. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden

Que literalmente significa: no ver la viga en el propio ojo, pero sí la astilla en el extranjero.
Pero que se traduce por: ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Muy similares la verdad. Lo curioso es que en ambos países este dicho sea tan popular. Cierto que por estos lares cada vez se utiliza menos; pero sigue siendo un clásico entre los clásicos.

4. Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Que literalmente significa: levantarse con la pierna equivocada.
Pero que se traduce por: levantarse con el pie izquierdo.
No sé vosotros, pero servidor jamás ha entendido por qué levantarse con el pie izquierdo se considera como algo negativo. ¿Acaso con el pie derecho es mejor?

5. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Que literalmente significa: Lo que no sé, no me molesta.
Pero que se traduce por: esta expresión bien puede ser traducida como ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’.
En serio, si no existe ningún dicho español que se asemeje a éste pedimos a los reales miembros de la RAE que consideren seriamente su incorporación. Corto, directo, sencillo de recordar y, sobre todo, cargado de razón.