miércoles, 25 de febrero de 2015

El arte balear viaja a Madrid

Vista general de la Exposición en el hall de entrada

Escultura de José Rúa
Pintura de Bettina Westerheide
No te pierdas la exposición Arteminas hasta el 27 de febrero en la Escuela de Minas y Energía de Madrid. La obra de 30 artistas que trabajan y viven en las Islas Baleares como los internacionalmente reconocidos José Rúa (escultor) y la alemana Bettina Westerheide (diseñadora y artista plástica) se ubica en el hall de entrada del espectacular palacete que alberga la antigua Escuela de Minas (c/ Ríos Rosas, 21). El mediterráneo está presente en la obra de estos dos artistas, en las texturas de Rúa y en los lienzos de Westerheide, como también en la de otros artistas de la muestra. 



Ver mapa más grande

Acceso a través de transporte publico:
Metro: Estación de Ríos Rosas (Linea 1), estaciones alternativas Canal, Cuatro Caminos y Nuevos Ministerios.
Autobús: (números 12 y 45 que se detienen frente del Colegio Superior de Ingenieros de Minas en la C/ Ríos Rosas 19). Así mismo, podra tomar la linea Circular.
Renfe: Estación Nuevos Ministerios (a unos escasos 500 metros). Trenes de Cercanías y largo recorrido.



domingo, 15 de febrero de 2015

Eine Oase der Ruhe mitten in Madrid: der Botanische Garten

08.02.2015 - Meike von Lojewski / Madrid für Deutsche

Madrid ist eine Stadt, die niemals schläft. Autohupen und lärmende Passanten gehören zum Stadtbild genau wie unzählreiche Baustellen, die für zusätzlichen Krach sorgen. Da sehnt man sich nach Ruhe, die man besonders an einem Ort findet: dem Königlichen Botanischen Garten. Die Vielfalt der mediterranen und exotischen Pflanzen und die frische Luft wirken sehr erholsam und sind Balsam für die Seele.
Der Botanische Garten wurde ursprünglich 1755 von Ferdinand VI in Soto de Migas Calientes am Stadtrand von Madrid gegründet. Allerdings liess ihn Karl III 1781 an seinen heutigen Standort am Paseo del Prado verlegen. Gärtner überführten zunächst 650 Pflanzen und Bäume aus dem alten Botanischen Garten. Gleichzeitig beauftragte der König Vertreter in den Kolonien mit der Zusendung von Pflanzen und Samen und schickte Botaniker auf Handelsschiffen nach Übersee. So reicherte man den Garten allmählich mit der exotischen Fauna an, die seitdem hier unter wissenschaftlicher Aufsicht heranwächst. Dazu gehören der australische Eukalyptus, die pyrenäische Steineiche, der tropische Wollbaum und vieles mehr.

domingo, 1 de febrero de 2015

Extraños y divertidos nombres de animales en alemán

El idioma alemán es famoso por tener algunas palabras realmente largas. Eso es por que tanto los sustantivos, como los verbos, como las preposiciones, como los adjetivos; son como piezas de un lego. Puedes acoplarlas entre ellas de casi cualquier manera para crear nuevas palabras que contienen nuevos conceptos. Esto le da al idioma la posibilidad de darle un nombre a prácticamente cualquier cosa. Pero, ¿por qué los alemanes se basan en esos procesos tan complicados para nombrar cosas tan simples como una ardilla? Cuando los componentes de esos nombres compuestos se separan, los nombres tan familiares de esos animales se convierten en extrañas nuevas criaturas.

Los extraños animales X

Los cómics están llenos de héroes con nombres como super, wonder, ultra, bat o cat seguido de -man, -woman, -girl, o -boy. En alemán, muchos nombres de animales funcionan igual, de manera que Tier, la palabra alemana para animal, va precedida de una palabra que describe el “super poder” de ese animal. 

  • Stinktier - animal que apesta (mofeta) 
  • Faultier - animal flojo (perezoso) 
  • Gürteltier - animal cinturón (armadillo) 
  • Murmeltier - animal mascador (marmota) 
  • Schnabeltier - animal con pico (ornitorrinco) 
  • Maultier - animal boca (mula) 
Trampeltier - animal pisoteador (camello). El verbo trampeln significa “pisotear” o “pisar en”, mientras que el sustantivo Trampel significa algo así como “torpe papanatas”

Algunas veces, los sufijos son un poco más específicos que -tier, pero aun así terminan describiendo al animal equivocado

  • Schildkröte - sapo con escudo (tortuga) 
  • Waschbär - oso que lava (mapache) 
  • Nacktschnecke - caracol desnudo (babosa) 
  • Fledermaus - ratón aleteador (murciélago) 
  • Seehund - perro de mar (foca) 
  • Tintenfisch - pez tinta (calamar) 
Truthahn - pollo amenazante (pavo). Trut es una onomatopeya para el cacareo del pavo, que suena como trut-trut-trut; pero también está la hipótesis de que el nombre proviene de la palabra droten, del alemán antiguo, que significa “amenazar”