miércoles, 11 de noviembre de 2015

REFRANES ALEMANES

A continuación os dejamos cinco refranes alemanes y su correspondencia con refranes españoles similares. Fuente: infoidiomas.com




1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
Que literalmente significa: Todo tiene un final menos la salchicha, ¡Que tiene dos!
Pero que se traduce por: Todo llega a su fin. 
Pues sí querido lector/a; esta expresión existe. Y por lo visto es bastante común entre los alemanes. La verdad es que tiene sentido y tampoco es que vayamos a cuestionárselo. Que a un alemán jamás hay que hablarle mal de sus ‘Wurst’, ‘Kartoffeln’ y ‘Bier’.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Que literalmente significa: la manzana no cae lejos del árbol.
Pero que se traduce por: de tal palo tal astilla.
De árboles va la cosa. Y hemos de reconocer que el refrán alemán es más metafórico que el castellano. Pero qué le vamos a hacer: somos más directos.

3. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden

Que literalmente significa: no ver la viga en el propio ojo, pero sí la astilla en el extranjero.
Pero que se traduce por: ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Muy similares la verdad. Lo curioso es que en ambos países este dicho sea tan popular. Cierto que por estos lares cada vez se utiliza menos; pero sigue siendo un clásico entre los clásicos.

4. Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Que literalmente significa: levantarse con la pierna equivocada.
Pero que se traduce por: levantarse con el pie izquierdo.
No sé vosotros, pero servidor jamás ha entendido por qué levantarse con el pie izquierdo se considera como algo negativo. ¿Acaso con el pie derecho es mejor?

5. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Que literalmente significa: Lo que no sé, no me molesta.
Pero que se traduce por: esta expresión bien puede ser traducida como ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’.
En serio, si no existe ningún dicho español que se asemeje a éste pedimos a los reales miembros de la RAE que consideren seriamente su incorporación. Corto, directo, sencillo de recordar y, sobre todo, cargado de razón.

sábado, 10 de octubre de 2015

jueves, 17 de septiembre de 2015

Europäischer Tag der Sprachen / Día europeo de las lenguas 26.09.15

 Tag der offenen Tür in den europäischen Kulturinstituten




Europäischer Tag der Sprachen 2015: Sprachkurse, kulinarische Spezialitäten und vieles mehr.

Nach dem überaus großen Erfolg des letzten Jahres veranstalten die Mitglieder 
von EUNIC Spanien auch 2015 anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen 
den Tag der offenen Tür der europäischen Kulturen in verschiedenen Kulturinstituten 
in Madrid.

Programm im Goethe-Institut Madrid ab 15.00 Uhr
Das Goethe-Institut Madrid beteiligt sich am Tag der offenen Tür der europäischen 
Kulturen mit einem abwechslungsreichen Programm und begrüßt dabei auch andere europäische Nationen als Gast in seinem Haus.
Eintritt frei
Wo: Goethe-Institut Madrid | Calle Zurbarán, 21 | 28010 Madrid

lunes, 11 de mayo de 2015

La plataforma del Alumniportal Deutschland


La plataforma del Alumniportal Deutschland, partner de www.trabajar-en-alemania.es desde su creación, es una iniciativa patrocinada por el Ministerio alemán de la Cooperación y  Desarrollo Económico, y generada por las cuatro entidades más prestigiosas de Alemania en sus respectivos campos de actuación: Alexander von Humboldt-Stiftung y Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD) para la ciencia y la investigación, la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH para la movilidad laboral internacional y, por si fuera poco, el Goethe-Institut para la enseñanza del alemán.
Esta plataforma permite no solo establecer y enriquecer contactos académico-profesionales hispano-alemanes, sino también sirve como portal informativo sobre eventos y ofertas de empleo. También sirve de intercambio de opinión con sus foros temáticos, así como de información cultural, social, educación, etc.

martes, 5 de mayo de 2015

TALLER: Redacción del cv y preparación de la entrevista de trabajo en alemán

Acude a nuestro taller el 22 de mayo. Te daremos algunos consejos útiles para redactar tu CV y superar una entrevista de trabajo en alemán.




Dirigido a: Personas que tengan un nivel intermedio de alemán (B1) y quieran aprender a redactar de manera adecuada un Currículum en alemán, así como conocer las pautas y requisitos necesarios para afrontar una entrevista de trabajo en éste idioma.

Presencial, de 9’30 a 13’30 horas

¿Sabes alemán pero hace tiempo que no practicas?¿Te gustaría hacerlo con la ayuda de una nativa alemana?

ACUDE A NUESTRA TERTULIA SEMANAL EN BOADILLA DEL MONTE Y REFRESCA TU ALEMÁN

jueves, 26 de marzo de 2015

El Cid oder Johnny Depp? Sie kämpfen um die Gunst der Schwert-Liebhaber.

18.03.2015 - Meike von Lojewski / Madrid für Deutsche

Toledo, eine Stadt mitten in Spanien und Unesco-Weltkulturerbe, war eine der wichtigsten europäischen Zentren des Mittelalters, wovon auch heute noch berühmte Bauwerke wie die Kathedrale Santa María und der Alcázar zeugen. In seiner Blütezeit war Toledo zudem die Hochburg der Waffenschmiedekunst und ist bis heute für dieses Handwerk berühmt.
Von hier aus wurden schon die römischen Truppen mit Schwertern versorgt. “Schwerter wurden hier schon hergestellt, als die Römer nach Spanien kamen", erzählt man sich in der Stadt. "Und die Römer haben schnell gemerkt, dass sie besser waren als die, die sie selbst hatten.” Auch Kaiser Karl V. (1500–1558) ließ in Toledo seine Schwerter fertigen. Während der Maurenherrschaft entwickelten die Schmiede eine besondere Technik der Klingenverzierung, indem auf vorher aufgeraute Stahlflächen feine Golddrähte und ausgeschnittene Ornamentteile aus dünnem Stahlblech aufgehämmert und nachher mit feinen Punzen ziseliert wurden.
Mehr Info: Madrid für Deutsche

miércoles, 4 de marzo de 2015

CAMPAMENTO EN ALEMANIA PARA NIÑOS ENTRE 10 Y 15 AÑOS

Campamento en Alemania del 16 al 26 Julio 2015 para jóvenes entre 10 y 15 años, con actividades en alemán y acompañamiento de dos monitoras de nuestra asociación (una de ellas nativa) en el vuelo y durante toda la estancia. Los únicos requisitos es que los chicos/as deben tener conocimientos de alemán (un nivel básico es suficiente) y muchas ganas de aprender y de pasarlo bien. en Hinsbeck, Germany.
Organiza: ASCHAI (Asociación Cultural Hispano Alemana de Intercambio)
www.aschai.org
Persona de contacto: Lucía Asensio
Teléfono: 653 495 316  email: luciaasensios@aschai.org

miércoles, 25 de febrero de 2015

El arte balear viaja a Madrid

Vista general de la Exposición en el hall de entrada

Escultura de José Rúa
Pintura de Bettina Westerheide
No te pierdas la exposición Arteminas hasta el 27 de febrero en la Escuela de Minas y Energía de Madrid. La obra de 30 artistas que trabajan y viven en las Islas Baleares como los internacionalmente reconocidos José Rúa (escultor) y la alemana Bettina Westerheide (diseñadora y artista plástica) se ubica en el hall de entrada del espectacular palacete que alberga la antigua Escuela de Minas (c/ Ríos Rosas, 21). El mediterráneo está presente en la obra de estos dos artistas, en las texturas de Rúa y en los lienzos de Westerheide, como también en la de otros artistas de la muestra. 



Ver mapa más grande

Acceso a través de transporte publico:
Metro: Estación de Ríos Rosas (Linea 1), estaciones alternativas Canal, Cuatro Caminos y Nuevos Ministerios.
Autobús: (números 12 y 45 que se detienen frente del Colegio Superior de Ingenieros de Minas en la C/ Ríos Rosas 19). Así mismo, podra tomar la linea Circular.
Renfe: Estación Nuevos Ministerios (a unos escasos 500 metros). Trenes de Cercanías y largo recorrido.



domingo, 15 de febrero de 2015

Eine Oase der Ruhe mitten in Madrid: der Botanische Garten

08.02.2015 - Meike von Lojewski / Madrid für Deutsche

Madrid ist eine Stadt, die niemals schläft. Autohupen und lärmende Passanten gehören zum Stadtbild genau wie unzählreiche Baustellen, die für zusätzlichen Krach sorgen. Da sehnt man sich nach Ruhe, die man besonders an einem Ort findet: dem Königlichen Botanischen Garten. Die Vielfalt der mediterranen und exotischen Pflanzen und die frische Luft wirken sehr erholsam und sind Balsam für die Seele.
Der Botanische Garten wurde ursprünglich 1755 von Ferdinand VI in Soto de Migas Calientes am Stadtrand von Madrid gegründet. Allerdings liess ihn Karl III 1781 an seinen heutigen Standort am Paseo del Prado verlegen. Gärtner überführten zunächst 650 Pflanzen und Bäume aus dem alten Botanischen Garten. Gleichzeitig beauftragte der König Vertreter in den Kolonien mit der Zusendung von Pflanzen und Samen und schickte Botaniker auf Handelsschiffen nach Übersee. So reicherte man den Garten allmählich mit der exotischen Fauna an, die seitdem hier unter wissenschaftlicher Aufsicht heranwächst. Dazu gehören der australische Eukalyptus, die pyrenäische Steineiche, der tropische Wollbaum und vieles mehr.

domingo, 1 de febrero de 2015

Extraños y divertidos nombres de animales en alemán

El idioma alemán es famoso por tener algunas palabras realmente largas. Eso es por que tanto los sustantivos, como los verbos, como las preposiciones, como los adjetivos; son como piezas de un lego. Puedes acoplarlas entre ellas de casi cualquier manera para crear nuevas palabras que contienen nuevos conceptos. Esto le da al idioma la posibilidad de darle un nombre a prácticamente cualquier cosa. Pero, ¿por qué los alemanes se basan en esos procesos tan complicados para nombrar cosas tan simples como una ardilla? Cuando los componentes de esos nombres compuestos se separan, los nombres tan familiares de esos animales se convierten en extrañas nuevas criaturas.

Los extraños animales X

Los cómics están llenos de héroes con nombres como super, wonder, ultra, bat o cat seguido de -man, -woman, -girl, o -boy. En alemán, muchos nombres de animales funcionan igual, de manera que Tier, la palabra alemana para animal, va precedida de una palabra que describe el “super poder” de ese animal. 

  • Stinktier - animal que apesta (mofeta) 
  • Faultier - animal flojo (perezoso) 
  • Gürteltier - animal cinturón (armadillo) 
  • Murmeltier - animal mascador (marmota) 
  • Schnabeltier - animal con pico (ornitorrinco) 
  • Maultier - animal boca (mula) 
Trampeltier - animal pisoteador (camello). El verbo trampeln significa “pisotear” o “pisar en”, mientras que el sustantivo Trampel significa algo así como “torpe papanatas”

Algunas veces, los sufijos son un poco más específicos que -tier, pero aun así terminan describiendo al animal equivocado

  • Schildkröte - sapo con escudo (tortuga) 
  • Waschbär - oso que lava (mapache) 
  • Nacktschnecke - caracol desnudo (babosa) 
  • Fledermaus - ratón aleteador (murciélago) 
  • Seehund - perro de mar (foca) 
  • Tintenfisch - pez tinta (calamar) 
Truthahn - pollo amenazante (pavo). Trut es una onomatopeya para el cacareo del pavo, que suena como trut-trut-trut; pero también está la hipótesis de que el nombre proviene de la palabra droten, del alemán antiguo, que significa “amenazar”


lunes, 26 de enero de 2015

MADRID CON ENCANTO: San Antonio de los Alemanes

En pleno centro de Madrid, en la calle Corredera Baja de San Pablo, nos encontramos un edificio que no llama nada la atención por fuera ( es muy macizo, cerrado, de ladrillo y bastante sobrio). Pero al entrar en el mismo esa imagen cambia. Estamos en el mundo del Barroco, donde nada es lo que parece, como en "La Vida es Sueño" de nuestro Calderón de la Barca. Al atravesar las puertas interiores estamos ante una estructura muy ligera, elegante, llena de color y luminosidad. Si el perfil exterior nos habla de una torre poligonal completamente plana, dentro descubrimos un espacio totalmente curvo. Si desde fuera da sensación de encontrarnos dentro un espacio cuadrado, vemos que la planta se levantó sobre un grueso muro cuyo interior es elíptico y su exterior rectangular. Bienvenidos a la capilla de San Antonio de los Alemanes.

Mas información en http://madridconencanto-siema.blogspot.com.es/2015/01/san-antonio-de-los-alemanes.html

miércoles, 14 de enero de 2015

Selección de candidatos para realizar una formación profesional dual en Alemania - Madrid.org - Empleo

La Comunidad de Madrid, en colaboración con el Servicio Público de Empleo Alemán, ha comenzado ayer la pre-selección de jóvenes madrileños interesados en conseguir una plaza para iniciar una Formación Profesional en Alemania en el presente año. El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales Alemán fomenta la movilidad de los jóvenes ciudadanos de la UE en el mercado laboral europeo.

lunes, 5 de enero de 2015

LA SONRISA DE QUAPPI, EN LA EXPOSICIÓN CALLES Y ROSTROS DE BERLIN



Quappi con suéter rosa, 1932-34
Max Beckmann. Leipzig, 1884 - Nueva York, 1950
En el Museo Thyssen de Madrid, dentro de la exposición temporal "Calles y rostros de Berlín" llama la atención el retrato de esta mujer, Quappi, segunda esposa del pintor Max Beckmann, que modificó el cuadro, borrándole a la modelo la amplia sonrisa, tras el ascenso de los nazis al poder.

Con un realismo que se ha denominado Neue Sachlichkeit (Nueva Objetividad) los pintores nos presentan a hombres y mujeres vestidos a la moda y fumando cigarrillos. La bohemia de la República de Weimar se hace patente en estas obras de minuciosa técnica inspirada en los artistas del pasado.