miércoles, 30 de marzo de 2016

TALLER DE EMPLEO EN BOADILLA DE MONTE. 15 DE ABRIL DE 9:30 a 13:30 h. CON LA VISITA DE LA BUNDESAGENTUR FÜR ARBEIT (AGENCIA FEDERAL DE EMPLEO DE ALEMANIA)


Visita de nuestra querida amiga Katharina

Antes de semana Santa recibimos la visita de Katharina, la primera au pair alemana que vino a España gracias a nuestra intermediación y que nos ayudó durante el curso escolar 2013-2014 como moderadora de nuestra tertulia semanal de alemán de los viernes. Katharina es también protagonista del vídeo que podéis ver un poco más abajo "kultureller Austausch ASCHAI"La recibimos con mucha alegría y nos dio pena tener que despedirnos de ella, esperamos verte pronto de nuevo en España o Alemania, ¡estamos muy agradecidos por tu ayuda!



En la imagen de izda a derecha: Katharina, Claudia, una de nuestras tertulianas más activas, Lucía (Presidenta de ASCHAI),  Franziska, la simpática au pair que nos ayuda este año en las tertulias y a  la derecha Graciela (Secretaria - Tesorera de ASCHAI) 




Intercambio escolar con un colegio de Múnich

En abril nos vamos a Múnich con un grupo de alumnos de un colegio de Madrid que van a realizar un intercambio escolar con alumnos de su misma edad de un colegio alemán. Estaremos una semana. 

Queremos compartir con vosotros algunas de las maravillas que veremos: http://www.germany.travel/es/ciudades-turismo-cultural/ciudades/munich.html


sábado, 9 de enero de 2016

57 Most Amazing Castles in Germany

57 Most Amazing Castles in Germany

Un repaso por los castillos más impresionantes de Alemania. En la imagen el castillo de Neuschwanstein en Baviera.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

REFRANES ALEMANES

A continuación os dejamos cinco refranes alemanes y su correspondencia con refranes españoles similares. Fuente: infoidiomas.com




1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
Que literalmente significa: Todo tiene un final menos la salchicha, ¡Que tiene dos!
Pero que se traduce por: Todo llega a su fin. 
Pues sí querido lector/a; esta expresión existe. Y por lo visto es bastante común entre los alemanes. La verdad es que tiene sentido y tampoco es que vayamos a cuestionárselo. Que a un alemán jamás hay que hablarle mal de sus ‘Wurst’, ‘Kartoffeln’ y ‘Bier’.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Que literalmente significa: la manzana no cae lejos del árbol.
Pero que se traduce por: de tal palo tal astilla.
De árboles va la cosa. Y hemos de reconocer que el refrán alemán es más metafórico que el castellano. Pero qué le vamos a hacer: somos más directos.

3. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden

Que literalmente significa: no ver la viga en el propio ojo, pero sí la astilla en el extranjero.
Pero que se traduce por: ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Muy similares la verdad. Lo curioso es que en ambos países este dicho sea tan popular. Cierto que por estos lares cada vez se utiliza menos; pero sigue siendo un clásico entre los clásicos.

4. Mit dem falschen Bein aufgestanden sein

Que literalmente significa: levantarse con la pierna equivocada.
Pero que se traduce por: levantarse con el pie izquierdo.
No sé vosotros, pero servidor jamás ha entendido por qué levantarse con el pie izquierdo se considera como algo negativo. ¿Acaso con el pie derecho es mejor?

5. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Que literalmente significa: Lo que no sé, no me molesta.
Pero que se traduce por: esta expresión bien puede ser traducida como ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’.
En serio, si no existe ningún dicho español que se asemeje a éste pedimos a los reales miembros de la RAE que consideren seriamente su incorporación. Corto, directo, sencillo de recordar y, sobre todo, cargado de razón.