En abril nos vamos a Múnich con un grupo de alumnos de un colegio de Madrid que van a realizar un intercambio escolar con alumnos de su misma edad de un colegio alemán. Estaremos una semana.
Queremos compartir con vosotros algunas de las maravillas que veremos: http://www.germany.travel/es/ciudades-turismo-cultural/ciudades/munich.html
miércoles, 30 de marzo de 2016
miércoles, 27 de enero de 2016
lunes, 11 de enero de 2016
CAMPAMENTO EN ALEMANIA PARA JÓVENES ENTRE 10 Y 15 AÑOS - JULIO 2016
YA ESTAMOS CERRANDO EL GRUPO PARA NUESTRO CAMPAMENTO EN ALEMANIA PARA ESTE VERANO ¿TE ANIMAS?
sábado, 9 de enero de 2016
57 Most Amazing Castles in Germany
57 Most Amazing Castles in Germany
Un repaso por los castillos más impresionantes de Alemania. En la imagen el castillo de Neuschwanstein en Baviera.
Un repaso por los castillos más impresionantes de Alemania. En la imagen el castillo de Neuschwanstein en Baviera.
miércoles, 11 de noviembre de 2015
REFRANES ALEMANES
A continuación os dejamos cinco refranes alemanes y su correspondencia con refranes españoles similares. Fuente: infoidiomas.com
1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
Que literalmente significa: Todo tiene un final menos la salchicha, ¡Que tiene dos!
Pero que se traduce por: Todo llega a su fin.
Pues sí querido lector/a; esta expresión existe. Y por lo visto es bastante común entre los alemanes. La verdad es que tiene sentido y tampoco es que vayamos a cuestionárselo. Que a un alemán jamás hay que hablarle mal de sus ‘Wurst’, ‘Kartoffeln’ y ‘Bier’.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Que literalmente significa: la manzana no cae lejos del árbol.
Pero que se traduce por: de tal palo tal astilla.
De árboles va la cosa. Y hemos de reconocer que el refrán alemán es más metafórico que el castellano. Pero qué le vamos a hacer: somos más directos.
3. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden
Que literalmente significa: no ver la viga en el propio ojo, pero sí la astilla en el extranjero.
Pero que se traduce por: ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.
Muy similares la verdad. Lo curioso es que en ambos países este dicho sea tan popular. Cierto que por estos lares cada vez se utiliza menos; pero sigue siendo un clásico entre los clásicos.
4. Mit dem falschen Bein aufgestanden sein
Que literalmente significa: levantarse con la pierna equivocada.
Pero que se traduce por: levantarse con el pie izquierdo.
No sé vosotros, pero servidor jamás ha entendido por qué levantarse con el pie izquierdo se considera como algo negativo. ¿Acaso con el pie derecho es mejor?
5. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
Que literalmente significa: Lo que no sé, no me molesta.
Pero que se traduce por: esta expresión bien puede ser traducida como ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’.
En serio, si no existe ningún dicho español que se asemeje a éste pedimos a los reales miembros de la RAE que consideren seriamente su incorporación. Corto, directo, sencillo de recordar y, sobre todo, cargado de razón.
sábado, 10 de octubre de 2015
Cómo aprovechar las redes sociales para buscar empleo
Capacity: Palabras con voz...: ¿Cómo aprovecho las redes sociales para buscar emp...: Para la persona que busca trabajo es un arma de doble filo ; por un lado, las redes sociales aumentan las posibilidades de difundir el ...
jueves, 17 de septiembre de 2015
Europäischer Tag der Sprachen / Día europeo de las lenguas 26.09.15
Tag der offenen Tür in den europäischen Kulturinstituten
Nach dem überaus großen Erfolg des letzten Jahres veranstalten die Mitglieder
von EUNIC Spanien auch 2015 anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen
den Tag der offenen Tür der europäischen Kulturen in verschiedenen Kulturinstituten
in Madrid.
Programm im Goethe-Institut Madrid ab 15.00 Uhr
Das Goethe-Institut Madrid beteiligt sich am Tag der offenen Tür der europäischen
Kulturen mit einem abwechslungsreichen Programm und begrüßt dabei auch andere europäische Nationen als Gast in seinem Haus.
Eintritt frei
Suscribirse a:
Entradas (Atom)







